Teknik Penerjemahan Google Translate dan Subtitle YouTube Indonesia Arab; Serial Nussa “Rarra Sakit”
DOI:
https://doi.org/10.37680/aphorisme.v5i1.5207Keywords:
Arabic, Google Translate, Translation Techniques, YouTube SubtitlesAbstract
This research analyzes translation techniques in the official YouTube subtitles for the "Rarra Pain" episode and Google Translate results. With a descriptive qualitative approach, the main data is Indonesian text and Arabic translation from Google Translate and YouTube subtitles. Data collection techniques include documentation, observation, and analysis using content analysis to identify translation techniques. The results of the analysis show that Google Translate uses literal and automatic techniques that are less contextual and sometimes rigid. In contrast, YouTube subtitles exhibit a variety of more adaptive techniques such as literal, modulation, amplification, and reduction. YouTube subtitles more effectively convey messages with appropriate cultural and idiomatic nuances. For series like Nussa, which contain cultural nuances and colloquial language, YouTube subtitles effectively convey the message to Arabic-speaking viewers. This research provides important insights for the development of better translation techniques, especially for children's content.
References
Jones, A. (2015). Pentingnya Konteks Budaya dan Linguistik dalam Teknik Penerjemahan. Jurnal Studi Penerjemahan, 25 (2), 45-46. 2.
Jumatulaini. (2020). Analisis Keakuratan Hasil Penerjemahan Google Translate dengan Menggunakan Metode Back Translation. Alsuniyat.
Miratul Hayati, A. M. (2022). Nilai-Nilai Moral dalam Film Animasj Nusa dan Rara. El Athfal: Jurnal Kajian Ilmu Pendidikan Anak.
Moch. Eko Ikhwantoro, A. J. (2019). NILAI-NILAI PENDIDIKAN ISLAM DALAM FILM ANIMASI NUSSA DAN. VICRATINA: Jurnal Pendidikan Islam.
Nurbayan, Y. (2014). Pengaruh Struktur Bahasa Arab Terhadap Bahasa Indonesia dalam Terjemahan Al-Qur'an. Jurnal Arabiyat.
Ramadhani, N. (2021). Analisis Isi Tayangan Serial Kartun Youtube Nussa Official.
Septiani, D., & et.al. (2024). Analisis Metode Terjemahan Google Translate dari Teks Berita Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia. Jurnal Al-Fathin.
Smith, B. (2017). Kualitas Terjemahan: Memahami Bahasa Sumber dan Sasaran. Jurnal Terjemahan Internasional, 10 (4), 112-125.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.