Strategi Penerjemahan Bahasa Indonesia–Arab terhadap Kualitas Penerjemahan
DOI:
https://doi.org/10.37680/aphorisme.v5i1.6700Keywords:
Indonesian-Arabic Translation, Translation Strategies, Translation QualityAbstract
This study aims to explore Indonesian-Arabic translation strategies and their impact on translation quality. Using a qualitative method based on a literature review, data were collected through documentation techniques involving selecting and analyzing relevant sources. The Miles and Huberman data analysis model included data reduction, presentation, and conclusion drawing. The research findings indicate that translation challenges include grammatical differences, ambiguities, cultural connotations, and meaning equivalence. Identified strategies include adaptation, amplification, reduction, domestication, and foreignization. Technology, such as online resources, also effectively supported the translation process. Moreover, a cultural approach and an in-depth understanding of the source text context are key to producing accurate and relevant translations. In conclusion, appropriate translation strategies and comprehensive contextual understanding are essential to improving the quality of Indonesian-Arabic translations. This study contributes to understanding effective translation practices and supports cross-cultural communication between these two languages.
References
Al Qolbi, A. S., Khan, L. F., & Ulfiandi, I. Z. (2024). Tantangan dan Prospek Bahasa Arab di Era Modern. Ma’arif Journal of Education, Madrasah Innovation and Aswaja Studies, 3(1), 25–31. https://doi.org/10.69966/mjemias.v3i1.51
Gunawan, F. (2022). Strategi Penerjemahan Kata Zina dan Rafas: Sebuah Reinterpresentasi. Ranah: Jurnal Kajian Bahasa, 11(2), 339. https://doi.org/10.26499/rnh.v11i2.4904
Khoiriyatunnisa, L., & Yuniar, I. R. (2022). Analisis Metode Penerjemahan Pada Subtitle Film Animasi “Al-Farabi” Versi Arabic Cartoon. Berajah Journal, 811–822. https://ojs.berajah.com/index.php/go/article/view/167
Kotambunan, F. E. (2018). Strategi Penambahan dan Penghilangan Makna: Kasus Penerjemahan Teks Hukum Bisnis dari Bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Paradigma: Jurnal Kajian Budaya, 7(2), 199. https://doi.org/10.17510/paradigma.v7i2.178
Kurniawan, A. D. (2024). Peran Konteks Dalam Menerjemahkan Humor: Tantangan Dan Strategi Untuk Memahami Humor Antar Budaya. JISHUM (Jurnal Ilmu Sosial Dan Humaniora), 3(2), 127–136.
Mahfudlon, Fanirin, H., & Arifin, M. (2024). Analisis Kesulitan Menerjemah Teks Bahasa Arab Pada Mata Kuliah Tarjamah Di Institut Agama Islam Al-Zaytun Indonesia Tahun 2024. Cendekia Pendidikan, 7(11), 50–54.
Nabil, H., & Muhammad Abdallah, L. (2023). Analisis Kesepadanan Makna Terjemahan Surah Al-Fatihah Qur’an Kemenag Menggunakan Tinjauan Metode Semantik. Diwan: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 15(1), 74–89. https://doi.org/10.15548/diwan.v15i1.1096
Panessai, I. Y., Iskandar, D., Afriani, Pratiwi, & Effendi, E. (2021). Analisis Teknik Penerjemahan pada Abstrak Jurnal IJAI 6(1). Journal of Humanities and Social Sciences, 3(1), 9–22. https://doi.org/10.36079/lamintang.jhass-0301.187
Pujiati, T. (2018). Studi Pelokalan dan Pemancanegaraan dalam Penerjemahan Istilah Budaya dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris (Kajian Linguistik Terjemahan Pada Novel Entrok Karya Okky Madasari). Lingua Rima: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Ssatra Indonesia, 7, 6.
Putri, G., & Gusthini, M. (2022). Analisis Strategi Penerjemahan Metafora pada Lagu “Skyfall” oleh Adele. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, Dan Budaya, 2(2), 120–128. https://doi.org/10.33830/humayafhisip.v2i2.4085
Riana, S., Nur, S., & Nuruddaroini, M. A. S. (2022). Analisis Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Arab Santriwati di Pondok Pesantren. Jurnal Basicedu, 6(3), 5215–5225. https://doi.org/10.31004/basicedu.v6i3.3020
Ruston, K., Ahyat, H., & Salsabila Inanda Tsabithah. (2023). Analisis Komparatif Model Interpretasi Istilah Warna Dalam Al Qur’an. AL-MAJAALIS : Jurnal Dirasat Islamiyah, 10(2), 271–291.
Saleh, S. (2017). Analisis Data Kualitatif. Pustaka Ramadhan. https://core.ac.uk/download/pdf/228075212.pdf
Siregar, R., Nuraida, N., Umi Kalsum, E., & Ramadhan, A. (2022). Penerjemahan Sebagai Metode Dalam Pengajaran Bahasa. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 7(2), 99–106. https://doi.org/10.32696/jp2bs.v7i2.1431
Sobri, A., Syahvini, S. N., Rizqa, R. F., Padilah, S., Athallah, M. R., & Fadila, N. (2024). Perbedaan Penerjemahan Gramatikal Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia. Jurnal Edukasi, 1(3), 316–324. https://doi.org/10.60132/edu.v1i3.184
Sujefri, A., Irnaini Al Badri, H. R., Arifah, Z., & Basid, A. (2022). Analisis Sintaksis Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia Ke Bahasa Arab Melalui Google Translate. Al-Muyassar: Journal of Arabic Education, 1(2), 167. https://doi.org/10.31000/al-muyassar.v1i2.6476
Perdana, D. H. (2017). Strategi Penerjemahan Bahasa Arab. Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 9(1), 14–18.
Hardiyanti, D., Eka, R., Fakultas Bahasa, B., & Asing, B. (2016). Penerjemahan Kolokasi Pada Buku Bacaan Anak Dwibahasa. ICOLT Proceeding, 7(Translation), 52–69.
Dinanta, S., Ginting, B., Kunci, K., Bahasa, :, & Strategi, P. (2022). Strategi Penerjemahan Dalam Bahasa Indonesia Politeknik Negeri Lhokseumawe ABSTRAK. Jurnal Bahasa, 11, 162–171.
Merliawati. (2007). Kongres Linguistik Nasional Xll. Metode, Strategi, Dan Teknik Penerjemahan: Sebuah Tinjauan Mendalam, June, 43–56.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.