The Translation Errors in the Translation of the Qur'an in Indonesian into Arabic on AI Poe
DOI:
https://doi.org/10.37680/aphorisme.v6i1.6706Keywords:
AI Poe, Al Qur’an, Arabic Indonesian Translation, Morphology, Semantics, SyntaxAbstract
This research aims to determine and classify the forms of morphological, syntactic, and semantic errors resulting from AI Poe's translation in translating the translated text of the Al-Qur'an. By applying descriptive qualitative research methods and a literature study research design, this research will reveal the forms of translation errors. The data was obtained from the results of AI Poe's translation of the verses of the Koran that appeared in the book Exemplary Stories of Muslim Children by Maulana Ar-Rosyid. The analysis is conducted through three main steps: identifying linguistic errors, classifying errors based on morphological, syntactic, and semantic aspects, and analyzing and interpreting the errors about the limitations of AI Poe and the complexity of the text. The validity of the data is strengthened through source triangulation, which involves comparing it with Arabic dictionaries, linguistic theories, and expert opinions on translation. The research results concluded that AI Poe had significant limitations in translating the translated text of the Al-Qur'an from Indonesian to Arabic. Of all the data translated by AI Poe, 58% was indicated to contain errors. From the analysis of 21 existing text data, several linguistic errors were found spread across three main aspects: namely syntactic 34 errors (51%), semantic 25 errors (37%), and morphological eight errors (12%).
References
Afifah, Y. & Sajarwa (2023). Analisis Teknik Penerjemahan Abstrak Mahasiswa Pendidikan Bahasa Arab dan Implementasinya terhadap Keakuratan Penerjemahan. Shibghoh: Prosiding Ilmu Kependidikan UNIDA Gontor, 1, 647-674.
Akmaliyah, A., Supianudin, A., & Mulidyah, L. (2020). Seni Menerjemahkan Puisi: Studi kasus Terjemahan Arab atas Dua Sajak Karya Sapardi Djoko Damono oleh Usman Arrumy. Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 17(2), 140–146. https://doi.org/doi:10.15575/al-tsaqafa.v17i2.6398 3
Ali, U. M. (2023). Al-Farq bayna Fāṭir wa Khāliq wa Badī‘. Ahl Al-Quran. https://www.ahl-alquran.com/arabic/
Al-Ma'any (2024). Kamus Al-Ma'any Arab-Indonesia. Diambil 28 Desember 2024, dari https://www.almaany.com/
Anisya, N. (2021). Analisis Kesalahan Makna Pada Terjemahan (Arab-Indonesia). Al-Ibrah: Jurnal Pendidikan Dan Keilmuan Islam, 6(1), 1-23.
Al-Qadhi, M. M. (2010). I‘rāb al-Qur’ān al-Karīm bi-Riwāyah Ḥafṣ ‘an ‘Āṣim. Kairo: Dar Al-Sahwah.
Anis, M. Y., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, M. (2021). Teknik Penerjemahan Tema Tekstual dalam Aforisme Ak-Hikam Versi Tiga Bahasa (Arab–Indonesia–Inggris): Tinjauan Penerjemahan Struktur Informasi Multibahasa. Kongres Internasional Masyarakat Linguistik Indonesia, 221–226. https://doi.org/doi:10.51817/kimli.vi.54
Ar-Rosyid, M. (2022). Kisah-Kisah Teladan Anak Muslim. Aksara Press.
Arifatun, N. (2012). Kesalahan penerjemahan Teks Bahasa Indonesia ke Bahasa Arab melalui Google Translate (Studi Analisis Sintaksis). Lisanul Arab: Journal of Arabic Learning and Teaching, 1(1), 1–6. https://doi.org/10.15294/la.v1i1.1506
Badriyah, L. (2023). Kesalahan Linguistik pada Penerjemahan Teks (Arab-Indonesia) melalui Google Translate dan Bing Translator. Universitas Islam Negeri Walisongo, Semarang.
Baihaki, E. S. (2017). Penerjemahan Al-Qur’an: Proses Penerjemahan al-Qur’an di Indonesia. Jurnal Ushuluddin, 25(1), 44–55. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.24014/jush.v25i1.2339
Framesthia, L. M., Khoerunnisa, S., Al Izzah, S., Al Farisi, M. Z., & Supriadi, R. (2024). Analisis Perbandingan Teknik Penerjemahan Arab-Indonesia pada Google Translate dan ChatGPT (Kajian Sintaksis: Kalimat Verba dan Nomina). Ihtimam: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 7(2), 114–127. https://doi.org/10.36668/jih.v7i02.716
Ghani, A, A, A. (2010). An-Naḥw Al-Kāfī. Dār At-Taufiqiyyah Litturats.
Kasmanah, K., Haerudin, D., & Hidayat, A. (2024). Teknik Penerjemahan Bahasa Jawa ke Bahasa Indonesia dalam Lagu Nemen Karya Gilga Sahid. Deiksis, 16(1), 74–83. https://doi.org/doi:10.30998/deiksis.v16i1.220504
Khoiriyah, H. (2020). Kualitas Hasil Terjemahan Google Translate dari Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia. Al Mi'yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, 3(1), 127–150. http://dx.doi.org/10.35931/am.v3i1.205
Latifah, S. N., & Djamilah, W. I. F. (2024). Penggunaan Chat GPT dalam Penerjemahan Bahasa Arab. AL-DIROSAH: Jurnal Pendidikan Agama Islam, 1(02).
Majid, M. N., & Hermawan, M. B. (2024). Perbandingan Hasil Terjemah Arab–Indonesia antara ChatGPT dan Gemini AI. Ihtimam: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 7(02), 1–21. https://doi.org/https://doi.org/10.36668/jih.v7i02.1004
Makhmudah, I., Mahliatussikah, H., & Huda, I. S. (2023). Prosedur Penerjemahan Buku At-Tibyān Adab Penghafal Al-Qur’an dari Kitab At-Tibyān fī Ādābi Hamalatil Qur’ān Karya Imam Muhyiddin Abu Zakaria Yahya bin Syaraf an-Nawawi. JoLLA: Journal of Language, Literature, and Arts, 3(8), 1149–1162.
Mauluddin, M. (2024). Kontribusi Artificial Intelligence (AI) pada Studi Al Quran di Era Digital; Peluang dan Tantangan. Madinah: Jurnal Studi Islam, 11(1), 99–113. https://doi.org/https://doi.org/10.58518/madinah.v11i1.2518
Munawwir, A. W. (1997). Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia. Surabaya: Pustaka Progressif.
Muttaqin, M., Arafah, M., Jaya, A. K., Suryawan, M. A., Gustiana, Z., Banjarnahor, A. R., Bukidz, D. P., Hazriani, H., Simanjuntak, M., & Saputra, N. (2023). Implementasi Artificial Intelligence (AI) dalam Kehidupan. Yayasan Kita Menulis.
Noviany, H. D., Edel, E. E., & Zaman, M. N. (2024). Analisis Perbandingan Kesalahan Penerjemahan Google Translate dan Deepl dalam Kualitas Penerjemahan Teks Hukum. Prosiding Seminar Nasional Riset Bahasa Dan Pengajaran Bahasa, 6(1), 44–59. https://doi.org/https://doi.org/10.31940/senarilip.v6i1.44-59
Nurbayan, Y. (2014). Pengaruh struktur bahasa Arab terhadap bahasa Indonesia dalam terjemahan Al-Qur’an. Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, 1(1), 22–28.
Nurullawasepa, M., Mandani, N. Z., Adawiyah, R., Al Ayyubi, S., & Abdillah, A. A. (2023). AI (Artificial Intelligence) dalam Penerjemahan Teks Bahasa Arab. SENRIABDI, 141–157.
Prihantoro, S. (2019). Analisis Kesalahan Bahasa pada Taksonomi Linguistik dalam Penulisan Insya’. Al Mahāra: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 5(1), 41–62. https://doi.org/10.14421/almahara.2019.051-03
Qathani, S. B. A. B.W (2010). Al-Khusyū‘ fī al-Ṣalāh fī Ḍau’ al-Kitāb wa al-Sunnah: Mafhūm, wa Furūq, wa Faḍā’il, wa ‘Ilm, wa ‘Amal, wa Fawā’id, wa Asbāb, wa Ādāb, wa Aḥkām. Riyadh: Maktabah Safir.
Riana, S., Nur, S., & Nuruddaroini, M. A. S. (2022). Analisis Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Arab Santriwati di Pondok Pesantren. Jurnal Basicedu, 6(3), 5215–5225. https://doi.org/doi:10.31004/basicedu.v6i3.3020 2
Ruhmadi, A., & Al Farisi, M. Z. (2023). Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education, 4(1), 55–75. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148
Saa’di, A, B, N. (2006). Tafsir As-Saa’di. Pustaka Sahifa.
Sa'diyah, Z. (2014). Tipologi Kesalahan Kebahasaan dan Keakuratan Hasil Terjemahan Google Translate Teks Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Arab. Arabia: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 6(2), 273–293. http://dx.doi.org/10.21043/arabia.v6i2.1404
Saimin, A. A., Supriadi, R., & Al Farisi, M. Z. (2024). Analisis Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Arab pada ChatGPT (Studi Analisis Morfologi dan Sintaksis). Naskhi: Jurnal Kajian Pendidikan dan Bahasa Arab, 6(2), 1–12. https://doi.org/https://doi.org/10.47435/naskhi.v6i1.2668
Sari, A. D., Abdurrahman, M., & Supriadi, R. (2024). Analisis Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Arab Siswa MA Al-Basyariyyah dalam Segi Frasa Nomina dan Adjektiva. Taqdir, 10(1), 19–34. https://doi.org/https://doi.org/10.19109/b8gc7r39
Sujefri, A., Al Badri, H. R. I., Arifah, Z., & Basid, A. (2022). Analisis Sintaksis Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia ke Bahasa Arab melalui Google Translate. Al-Muyassar: Journal of Arabic Education, 1(2), 113–120.
Thanthawi, M. S. (2011). Mu‘jam I‘rāb Alfāẓ al-Qur’ān al-Karīm. Lebanon: Maktabah Libanon Nashirun.
Thariqah Islam (2020). Hal Ta‘rif al-Farq bayna al-Mar’ah wa al-Zawjah wa al-Ṣāḥibah. Islamway. https://ar.islamway.net/
Umam, A. Z., Ridlo, A., Al Farisi, M. Z., & Ali, M. (2024). Analysis of Translation Errors in CNN Indonesia News Texts Into Arabic Through Perplexity.Ai Application. JILSA (Jurnal Ilmu Linguistik Dan Sastra Arab), 8(1), 40–52. https://doi.org/https://doi.org/10.15642/jilsa.2024.8.1.40-52
Untara, W., & Setiawan, T. (2020). Problema Mesin Penerjemah Berbasis AI dalam Proses Penerjemahan Buku Inggris-Indonesia dan Solusinya. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 4(1), 92–115. https://doi.org/https://doi.org/10.14421/ajbs.2020.04105
Zakraoui, J., Saleh, M., Al-Maadeed, S., & Alja’am, J. M. (2021). Arabic Machine Translation: A Survey with Challenges and Future Directions. IEEE Access, 9, 161445–161468.
Zulharby, P., & Apriliani, A. (2021). Kesalahan Penerjemahan Harf Jar Pembentuk Idiom pada Mahasiswa Pendidikan Bahasa Arab. Jurnal Alfazuna: Jurnal Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, 6(1), 112–134.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.