The Arabic-Indonesian Translation of The Book "Al-Istisyrāq wa al-Mustasyriqūn"
##plugins.themes.academic_pro.article.main##
Abstract
This article provides an examination of the strategies, methods, and ideology employed in the translated book named "Al-Istisyrāq Wa Al-Mustasyriqūn Mā Lahum Wa Mā Alaihim" by Mushtafa As-Siba'iy. The research used a descriptive methodology, utilising qualitative data consisting of 30 words, phrases, and sentences extracted from the book “Attitudes of Orientalists towards Islam” by the book's translators, KH Em Nadjib Hassan and Ma'mun Bahri. Analysis applied a tripartite framework: (1) Translation strategies, (2) Translation methods, (3) Translation ideology. This study reveals that the analysis of translation strategies identified a total of 14 approaches: specifically, borrowing, calque, literal translation, amplification, reduction, compensation, discursive invention, common equivalence, particularization, linguistic compression, elision, addition, shift, and modulation. Additionally, examining translation methodologies yielded four distinct approaches: literal, adaptation, free, and communicative. The two ideologies under investigation are the philosophies of foreignization and domestication. The research concludes that translators predominantly adopt the ideology of domestication, utilizing appropriate approaches and methodologies, with 22 data points representing 73% of the findings.
##plugins.themes.academic_pro.article.details##

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
References
Akan, M. F., Karim, M. R., & Chowdhury, A. M. K. (2019). An analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects. Advances in Language and Literary Studies, 10(1), 58–65.
Al Farisi, M. Z., & Kamsyach, A. (2016). Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia Strategi, Metode, Prosedur, dan Teknik. Rosdakarya.
Alasqah, M. I., Mesallam, T. A., Farahat, M., & Malki, K. H. (2023). Translation and Validation of an Arabic Version of the Voice Disability Coping Questionnaire. Journal of Voice. https://doi.org/10.1016/j.jvoice.2023.10.015
Al-Thanyyan, S. S., & Azmi, A. M. (2023). Simplification of Arabic Text: A Hybrid Approach Integrating Machine Translation and Transformer-Based Lexical Model. Journal of King Saud University - Computer and Information Sciences, 35(8), 101662. https://doi.org/10.1016/j.jksuci.2023.101662
Anis, M. Y., & Arifuddin, A. (2023). Comparative Analysis of Arabic-Indonesian and Arabic-English Translation Techniques in the Al-Hikam Aphorism. Jurnal Arbitrer, 10(1), 51–65.
Anwar, F. Z. (2020). Strategies and Techniques of Translation in Translating Songs as 21st Century Curriculum. Manajemen Pendidikan, 15(1), 34–43.
As-Siba’iy, M. (1968). Al-Istisyrāq wa Al-Mustasyriqūn Mā Lahum wa Mā Alaihim. Dar Al-Bayan.
Bassnett, S. (2013). Translation. Routledge.
Dimitrova, B. E. (2010). Translation Process. Handbook of Translation Studies, 1, 406–411.
Dunmore, S. S. (2021). Language Policy and Prospects: Metalinguistic Discourses on Social Disruption and Language Maintenance in a Transatlantic, Minority Community. Language & Communication, 76, 69–78. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2020.10.006
Gal, S. (2015). Politics of Translation. Annual Review of Anthropology, 44, 225–240.
Gambier, Y. (2010). Translation Strategies and Tactics. Handbook of Translation Studies, 1, 412–418.
Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD Industry. In Audiovisual translation: Language Transfer on Screen (pp. 21–35). Springer.
Heakl, A., Zaghloul, Y., Ali, M., Hossam, R., & Gomaa, W. (2024). ArzEn-LLM: Code-Switched Egyptian Arabic-English Translation and Speech Recognition Using LLMs. Procedia Computer Science, 244, 113–120. https://doi.org/10.1016/j.procs.2024.10.184
Hidayatullah, M. S. (2017). Jembatan Kata: Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia. Gramedia Widiasarana Indonesia.
Jabak, O. (2019). Assessment of Arabic-English Translation Produced by Google Translate. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT) ISSN, 299–2617.
Jones, F. R. (2019). Literary Translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 294–299). Routledge.
Laviosa, S. (2013). Corpus Linguistics in Translation Studies. In the Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 228–240). Routledge.
Li, J., Wu, Y., & Gao, X. (Andy). (2023). Language Teachers’ Engagement with Ideological Representations as Materials Designers. System, 117, 103121. https://doi.org/10.1016/j.system.2023.103121
Majid, T. R., Ashari, E., & Shalehoddin, S. (2023). Tanslation Method and Translation Technique on the Website of Indonesia. Go. Id. JETAL: Journal of English Teaching & Applied Linguistic, 4(2), 109–118.
Mauludiyah, L., Syarofah, A., & Fauzi, Moh. F. (2021). Little Circle Arabic Learning (LCAL) to Improve Arabic Language Skills and Confidence/ Little Circle Arabic Learning (LCAL) untuk Meningkatkan Kemampuan Berbahasa Arab dan Kepercayaan Diri. In Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning (Vol. 4, Issue 2). Maulana Malik Ibrahim State Islamic University. https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v4i2.11626
Mazi, A. (2023). The Validity and Reliability of the Arabic Translation of the Pediatric Sleep Questionnaire. Sleep Medicine, 103, 116–122. https://doi.org/10.1016/j.sleep.2023.01.017
Melitz, J., & Toubal, F. (2014). Native Language, Spoken Language, Translation and Trade. Journal of International Economics, 93(2), 351–363.
Mills, S. (2014). Language, Culture, and Politeness. In the Routledge Handbook of Language and Culture (pp. 129–140). Routledge.
Mochon, D., & Schwartz, J. (2024). The Confrontation Effect: When Users Engage More with Ideology-Inconsistent Content Online. Organizational Behavior and Human Decision Processes, 185, 104366. https://doi.org/10.1016/j.obhdp.2024.104366
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512.
Munday, J. (2007). Translation and Ideology: A Textual Approach. The Translator, 13(2), 195–217.
Musthafa, A. S. (2019). Sikap Para Orientalis terhadap Islam. PT. Prasastri.
Nababan, D. J. (2007). Metode, Strategi, dan Teknik Penerjemahan: Sebuah Tinjauan Mendalam. Makalah, Kongres Linguistik Nasional XII Masyarakat Linguistik Indonesia Komisariat Surakarta dan Universitas Sebelas Maret, Surakarta, 3.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation (Vol. 66). Prentice Hall New York.
Prather, L. (2024). Ideology at the Water’s Edge: Explaining Variation in Public Support for Foreign Aid. World Development, 176, 106472. https://doi.org/10.1016/j.worlddev.2023.106472
Reilly, C., Costley, T., Gibson, H., & Kula, N. C. (2024). The multilingual University: Language Ideology, Hidden Policies and Language Practices in Malawian Universities. In Language, Culture and Curriculum (pp. 1–17). Informa UK Limited. https://doi.org/10.1080/07908318.2024.2303686
Sakai, N. (2006). Translation. Theory, Culture & Society, 23(2–3), 71–78.
Samorinha, C., Saidawi, W., Duncan, P., Alzoubi, K. H., & Alzubaidi, H. (2024). Translation, Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Arabic Multimorbidity Treatment Burden Questionnaire (MTBQ-A): A Study of Adults with Multimorbidity. Research in Social and Administrative Pharmacy, 20(4), 411–418. https://doi.org/10.1016/j.sapharm.2024.01.001
Siregar, R. (2016). Pentingnya Pengetahuan Ideologi Penerjemahan bagi Penerjemah. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa dan Sastra, 1(1), 20–27.
Tymoczko, M. (2014). Cultural Hegemony and the Erosion of Translation Communities. A Companion to Translation Studies, 163–178.
Utama, M. A. H. (2021). Analisis Teknik Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia dalam Ceramah Habib Umar Bin Hafidz. Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 18(2), 191–200.
Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Zaman, S., & Angeles, L. (2024). Translating Disaster Resilience: How Values, World Views and Politics Complicate Interpretation and Implementation. International Journal of Disaster Risk Reduction, 113, 104840. https://doi.org/10.1016/j.ijdrr.2024.104840