Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT Taḥlīl al-Akhtā’ al-Ṣarfiyyah ‘ibra Tarjamah al-Arabiyyah wa al-Indūnīsiyyah fī ChatGPT Section Articles
##plugins.themes.academic_pro.article.main##
Abstract
The research focuses on analyzing translation errors in Arabic-Indonesian translations generated by Chat GPT in the field of morphology. The study's objectives are to: 1) Determine whether there are translation errors at the morphological level using the Chat GPT translation system and 2) Identify the areas where translation errors occur in morphology. The research utilizes purposive sampling as the data collection method. Qualitative data is analyzed through a literature review using content analysis techniques. The study's findings reveal the presence of translation errors in Arabic-Indonesian translations generated by Chat GPT at the morphological level. The errors identified include: 1) translating passive verbs into active verbs, 2) translating with the addition of morphemes in the target language, 3) translating verbs into nouns, 4) translating nouns into passive verbs, 5) selecting target language vocabulary that deviates from the source language, and 6) translating words that do not require translation.
##plugins.themes.academic_pro.article.details##
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
References
Al-Ghalayain, Musthofa. (2005). Jami’ Ad-Durus AlA’rabiyah. Beirut: Dar Al-Kutub Al-I’lmiyah
Adriana, I. (2012). Kesalahan Kebahasaan Hasil Terjemahan Teks Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia Mahasiswa STAIN Pamekasan Pengguna Google Translate. Nuansa: Jurnal Penelitian Ilmu Sosial dan Keagamaan Islam, 9(2).
Anwar, M., Dalle, A., & Hasmawati, H. (2020). Qualitative Analysis of Problems Faced by Indonesian Students in Translation Subject. Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra, 4(2), 270–275.
Ba‘albaki, Rohi. 1995. Al-Mawrid: A Modern Arabic English Dictionary. Beirut: Da r al-Ilmi li al-Malayin.
Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman Inc.
Chaer, Abdul. (2007). Linguistik Umum cetakan ketiga. Jakarta: Rineka Cipta.
Chaer, Abdul. (2008). Morfologi Bahasa Indonesia (Pendekatan dan Proses). Jakarta: Rineka Cipta.
Fathoni, Hanif. (2013). “Pembentukan Kata Dalam Bahasa Arab (Sebuah Analisis Morfologis ‘K-T-B’),” At-Ta’dib8, no.1. https://ejournal.unida.gontor.ac.id/index.php/tadib/article/view/513.
Ghula yainī al-, Musthafa. 1993. Jāmi’ ad-Durūs al-Arābiya. Beirut: al-Maktabah al-Ashriyah.
Haniah. (2018). “Analisis Kesalahan Berbahasa Arab pada Skripsi Mahasiswa Jurusan Bahasa dan Sastra Arab.” Arabi Vol 3 No 1: 23-34.
Hidayatullah, Moch. Syarif. 2017. JEMBATAN KATA: Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia. Jakarta: Gramedia Widiasarana
Holes, C. (1995). Community, dialect and urbanization in the Arabic-speaking Middle East. Bulletin of the school of oriental and African studies, 58(2), 270-287.
Ilmi, I. (2019). Morphological Errors on Arab-Indonesia Translation Text Using Google Translate/Kesalahan Morfologis pada Teks Terjemahan Mesin Penerjemah Google Translate. Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning, 2(2). https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v2i2.6278
Irawati, Retno Purnama. (2013). Pengantar Memahami Linguistik. Semarang: Penerbit Cipta Prima Nusantara Semarang.
Kridalaksana, Harimurti. (1993). Kamus Linguistik. Jakarta: Penerbit PT Gramedia Pustaka Utama.
Kuswardono, Singgih K. (2013). Pengantar Sintaksis Arab. Modul Kuliah Universitas Negeri Semarang.
Jabal, Muhammad Hasan. 2005. ‘Ilm al-Isytiqāq: Nazhariyan wa Tathbīqiyan. Kairo: Maktabah al-Adab.
Jeblick, K., Schachtner, B., Dexl, J., Mittermeier, A., Stüber, A. T., Topalis, J, & Ingrisch, M. (2022). ChatGPT Makes Medicine Easy to Swallow: An Exploratory Case Study on Simplified Radiology Reports. arxivpreprint arxiv: 2212. 14882.
Jinniy, Ibn. 1957. Al-Khashāish. Kairo: Da r al-Ilmiyah.
Lathifah, F., Syihabuddin, & Al Farisi, M.Z. (2017). Analisis Kesalahan Fonologi dalam Keterampilan Membaca Teks Bahasa Arab. Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, 4(2), 174 – 184.
Luthfan, M.A. & Hadi, Syamsul. (2019). “Morfologi Bahasa Arab: Reformulasi Sistem Derivasi dan Infleksi,” Alsina: Journal of Arabic Studies 1, no. 1: 1-22, https://doi.org/10.21580/alsina.1.1.2599.
Manik, E., Suwilo, S., & Sitompul, O. S. S. (2017). The Uniqueness of Image Segmentation Generated by Different Minimum Spanning Tree. Global Journal of Pure and Applied Mathematics, 13(7), 297-298.
Manik, E. (2018). The minimum spanning tree in stereo vision. In IOP Conference Series: Materials Science and Engineering (Vol. 420, No. 1, p. 012115). IOP Publishing.
Manik, E. (2022). The Mathematics and Science Learning in Independent Curriculum for Scholastic Tests in Society 5.0. Sepren: Journal of Mathematics and Education and Applied, 1-6.
Munip, A. (2005). Problematika Penerjemahan Bahasa Arab Ke Bahasa Indonesia; Suatu Pendekatan Error Analysis. Al-’Arabiyah Vol.1, No.2, Januari 2005. https://doi.org/10/medium.jpg.
Nur, S. (2018). Problematika linguistik (ilmu al-lughah) dalam penerjemahan bahasa Arab ke bahasa Indonesia. Al Qalam: Jurnal Ilmiah Keagamaan dan Kemasyarakatan.
Pusat Bahasa. (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Departemen Pendidikan Nasional Republik Indonesia. http://pusatbahasa.diknas.go.id/kbbi/
Ryding, Karin C. (2005). A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge: Cambridge University Press.
Ryding, K. C. (2014). Arabic linguistics: Overview and history. Cambridge University Press.
Salim, Nur. (2016). Analisis Kesalahan berbahasa pada Kitabah Siswa Kelas X MA Ta’mirul Islam Solo dan MAU Al-Imdad Jogjakarta Tahun Ajaran 2015-2016. (Thesis). Jogjakarta. UIN Sunan Kalijaga Jogjakarta.
Sa’diyah, Z. (2014). Tipologi Kesalahan Kebahasaan dan Keakuratan Hasil Terjemahan
Google Translate Teks Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Arab. Arabia, 6(2).
Setiawan, A., & Luthfiyani, U. K. (2023). Penggunaan ChatGPT Untuk Pendidikan di Era Education 4.0: Usulan Inovasi Meningkatkan Keterampilan Menulis. JURNAL PETISI (Pendidikan Teknologi Informasi), 4(1), 49-58.
Sriyono, S. (2018). Aspek Linguistik Dalam Penerjemahan. Prosodi, 12(2), 273–281.
Sugiyono. (2008). Metode Penelitian Pendidikan: (Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif dan R&D). Bandung: Alfabeta.
Tabone, W., & de Winter, J. (2023). Using ChatGPT for Human–Computer Interaction Research. A Primer.
Verhaar, J.W.M. (2008). Asas-asas Linguitik Umum. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Wehr, Hans. (1980). A Dictionary of Modern Written Arabic. Beirut: Librairie Du Liban.