Analisis Terjemahan Tarkīb Iḍāfī Surah Muhammad Taḥlīlu Tarjamati Tarkīb Iḍāfī fī Sūrati Muḥammad Section Articles

##plugins.themes.academic_pro.article.main##

Muhamad Mauludi Rizki
Diki Choirul Fadhilah
Toto Edidarmo

Abstract

The purpose of this study was to reduce errors and provide insight related to the idhaf tarkib contained in Surah Muhammad. The research design used in this study is library research, so this research data is obtained from written literature. The existing data was then analyzed using a descriptive analysis method of Tarkīb Iḍāfī by analyzing the meaning contained in the idhafah. Idhafah is two isim connected by the implied harf jar, the harf jar, which is estimated between the two isim, namely lam, fii, and min. From this study, researchers found 30 Tarkīb Iḍāfī in surah Muhammad verses 1-15. From Tarkīb Iḍāfī it has the meaning of lamiyah 24, the meaning of min / albayaniyah 2, and the meaning of fii / az-zharfiyah 4.

##plugins.themes.academic_pro.article.details##

How to Cite
Rizki, M., Fadhilah, D., & Edidarmo, T. (2023). Analisis Terjemahan Tarkīb Iḍāfī Surah Muhammad. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education, 4(1), 86-101. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3242

References

Ainin, M. (2018). Metodologi Penelitian Bahasa Arab. CV Bintang Sejahtera.
Al Ghalayni, M. B. S. (2015). Jaami’ Ad-Duruus Al-Arabiyah. Daar Alamiyah.
Al Habry, M. J. (2020). Mafatih Al-Ma’atab Fi Fahm Al-Imrithi. Duta Media Publishing.
Alawiyah, N. L., Royani, A., & Nawawi, M. (2016). Analisis Terjemahan Teks Akademik Mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Arab. Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, 3(2), 217–230.
Anshori, T. (2019). Kasus Genetif (Majrurot Al-Asma) Dalam Surat Yasin (Studi Analisis Sintaksis).
Belaga, H. R. (t.t.). A-Muwajih Cara Mudah Belajar Bahasa Arab Bagi Pemula. Jam’iyyah Al-Wafa Al-Islamiyah.
Burdah, I. (2004). Menjadi Penerjemah: Metode dan Wawasan Menerjemah Teks Arab. Yogyakarta: Tiara Wacana.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). Oxford University Press London.
Dayyab, H. B., & Dayyab, M. B. (2013). Qawai’id Al-Lughah Al-Arabiyah.yang diterjemahkan oleh Chatibul Umam. Darul Umam.
Edidarmo, T., & Muttaqin, Z. (2022). Foreignization Strategy in The Quranic Translation by MoRA: Study of Surah Al-Baqarah. Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, 9(1).
Fuad, B. (2010). Terjemah Alfiyah Ibnu Malik dan Penjelasannya. Mobile Santri.
Hafsah, L., & Hanum, S. A. (2021). TARKIB IDHAFAH PADA AL-QUR’AN SURAT AL-QIYAMAH. International Conference of Students on Arabic Language, 5, 74–84.
Hidayatullah, M. S. (2012). Tadribat Tarjamah Metode Tarjim al-An Cara Mudah Menerjemahkan Arab-Indonesia. Tangerang Selatan: Alkitabah.
Izzah, N., Mushodiq, M. A., & Syaifullah, M. (2021). Semantics of Lexicology in the Study of Arabic Phonemes and Lexemes. Mantiqu Tayr: Journal of Arabic Language.
Manshur. (t.t.). Al-Muharar fii An-Nahwi Al-Mujalad At-Tsani. Daar As-Salam.
Mirzaqon, A., & Purwoko, B. (2018). Studi Kepustakaan Mengenai Landasan Teori Dan Praktik Konseling Expressive Writing Library. Jurnal BK Unesa, 1, 1–8.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). Prentice hall New York.
Rahmat, S. (2009). Pupu.“. Penelitian Kualitatif,” dalam Jurnal Equilibrium, 5(9).
Roji, F., Syaifullah, M., & Muttaqin, M. I. (2021). Analysis of Tarkib Idhofi in the Qur’an Surah Annisa’(Learning Nahwiyah)| Analisis Tarkib Idhofi dalam al-Qur’an Surat Annisa’(Pembelajaran Nahwiyah). Mantiqu Tayr: Journal of Arabic Language, 1(2), 101–116.
Shihab, M. Q. (2013). Kaidah tafsir. Lentera Hati Group.
Suma, M. A. (2013). Ulumul Qur’an. Rajawali Press.
Syihabuddin. (2005). Penerjemahan Arab Indonesia. Humaniora.