Analisis Terjemahan Tarkīb Iḍāfī Surah Al-Qiyamah Taḥlīlu Tarjamati Tarkīb Iḍāfī fī Sūrati Al-Qiyāmah Section Articles
##plugins.themes.academic_pro.article.main##
Abstract
Tarkīb iḍāfah is the merging of two nouns into one sentence that causes one of the nouns to be read separately. In tarkīb iḍāfah, there are three types of meaning, namely possession (lām), origin/ source (min/ bayāniyyah), and time/place (fī/ ẓarfiyah). The requirement for muḍāf nouns is that they must be free from al ta'rif and tanwin, while muḍāf ilaih nouns are allowed to use al ta'rif or tanwin. The purpose of this study is to describe (1) the types of tarkīb iḍāfah contained in Surat Al-Qiyamah, (2) the function of tarkīb iḍāfah in Surat Al-Qiyamah, and (3) the meaning contained in tarkīb iḍāfah in Surat Al-Qiyamah. This study used the qualitative descriptive method. The research data used is tarkib idhafah contained in Surah Al-Qiyamah. The results showed that there are 16 tarkīb iḍāfah in Surat Al-Qiyamah. Of the 16 tarkīb iḍāfah, 14 of them have muḍāf ilaih in the form of a noun that contains the meaning of tarkīb lām, which is possession. Meanwhile, the other two tarkīb iḍāfah have muḍāf ilaih in the form of a noun that has the meaning tarkīb fī, which indicates time/era.
##plugins.themes.academic_pro.article.details##
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
References
Aini, N. (2018). Neologi Istilah Politik Dalam Bahasa Arab Modern Kajian Morfologi. Junal Arabiatuna Bahasa Arab, Vol2, 2.
Al Ghalayni, M. B. S. (2015). Jaami’ Ad-Duruus Al-Arabiyah. Daar Alamiyah.
al Yamin, D. L. (2023). Bahasa Arab Sebagai Identitas Budaya Islam dan Pemersatu Keberagaman Suku. Ta’limi| Journal of Arabic Education and Arabic Studies, 2(1), 73–86.
Anwar, K. H. M. (2018). Ilmu Nahwu: Terjemahan Matan Al-Ajurūmiyyah Dan ’Imriṭy Berikut Penjelasannya. Yayasan Raudathul Makfufin.
Asy’ari, H. (2016). Keistimewaan Bahasa Arab Sebagai Bahasa Al-Qur’an. Nidhomul Haq: Jurnal Manajemen Pendidikan Islam, 1(1), 21–28.
Bek, D. H. (1990). Qowā’idul lugah (Kaidah-Kaidah Bahasa Arab). Al Hidayah.
Belaga, H. R. (t.t.). Al-Muwajih Cara Mudah Belajar Bahasa Arab Bagi Pemula. Jam’iyyah Al-Wafa Al-Islamiyah.
Creswell, J. W. (2013). Desain Penelitian: Pendekatan Kualitatif, Kuantitatif dan Campuran. Terjemahan Achmad Fawaid. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Edidarmo, T. (2019). Istīrātījiyyah tarjamah al-musytarik li al-lafdzi fī surah al-kahf ila al-lugah Indonesia. Prosiding Pertemuan Ilmiah Internasional Bahasa Arab.
Gottschalk, L. (1986). Understanding History A Primery Of Historical Method, terj. Nugroho Notosusanto, Jakarta: UI Pres.
Harimi, A. C. (2018). Pembelajaran I’rab Dengan Menggunakan Model Cooperative Learning. Ihtimam: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 1(1), 177–197.
Levy, J. (1967). Translation as a decision process. dalam: To honour Roman Jakobson. Essays on the occasion of his 70 th birthday, 2.
Manshur. (2002). Al-Muharar fii An-Nahwi Al-Mujalad At-Tsani. Daar As-Salam.
Nasution, S. (1992). Metode Penelitian Kualitatif Naturalistik. Penerbit Tarsito.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). Prentice hall New York.
Perdana, D. H. (2017). Strategi penerjemahan bahasa Arab yang berterima dan mudah dipahami. Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 9(1), 143–160.
Renier, G. J. (1997). History its Purpose and Method (terjemahan Muin Umar). Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Ridho, U. (2018). Evaluasi dalam pembelajaran bahasa Arab. An Nabighoh, 20(01), 19–26.
Rochbani, I., & Nur, T. (2013). Majrūrāt Al-Asma (Kasus Genetif) dalam Surat Yasin (Studi Analisis Sintaksis). Universitas Negeri Semarang.
Roji, F., Syaifullah, M., & Muttaqin, M. I. (2021). Analysis of Tarkib Idhofi in the Qur’an Surah Annisa’(Learning Nahwiyah)| Analisis Tarkib Idhofi dalam al-Qur’an Surat Annisa’(Pembelajaran Nahwiyah). Mantiqu Tayr: Journal of Arabic Language, 1(2), 101–116.
Sauri, S. (2020). Sejarah Perkembangan Bahasa Arab dan Lembaga Islam di Indonesia. Insancita, 5(1), 73–88.