The Effect of Translation Techniques on the Quality Assessment of TikTok Account Captions @IqraaMedia
DOI:
https://doi.org/10.37680/aphorisme.v6i2.8841Keywords:
Translation techniques, Translation quality, TikTok translationAbstract
This study investigates the impact of translation techniques on the quality of automatic Arabic–Indonesian translations in TikTok captions from the account @IqraaMedia. The objectives of this research are to identify the translation techniques employed and to evaluate translation quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. This study adopts a descriptive qualitative approach using text analysis. The data consist of 25 Arabic TikTok captions containing Islamic preaching content, along with their automatically generated Indonesian translations. The data were purposively selected based on the relevance and completeness of the translations and collected through documentation, observation, and recording captions from the TikTok platform. Data analysis was conducted in three stages: identifying structural and semantic shifts between source and target texts; classifying translation techniques using Molina and Albir’s framework; and assessing translation quality using Nababan et al.’s model, rated on a 3-point scale (1–3) by three expert raters. The findings reveal seven translation techniques, with transposition as the most frequently used (32.39%), followed by established equivalence and literal translation (23.94% each). Translation quality assessment yielded average scores of 2.12 for accuracy, 1.84 for acceptability, and 1.80 for readability, indicating moderate overall quality. The results suggest that automatic translations generally convey the main message but often lack naturalness, cultural appropriateness, and clarity, particularly in translating religious terms. This study concludes that while automatic translation facilitates access to Arabic Islamic content on social media, improvements are required to enhance translation quality for effective multilingual religious communication.
References
Adlina, N. (2024). Translation Strategy in TikTok Terms: English and Indonesian Version. Jurnal Pendidikan Bahasa Inggris Undiksha, 11(2), 174–180. https://doi.org/10.23887/jpbi.v11i2.42337
Alfazri, M., & Syahputra, J. (2024). Literasi Digital dan Etika Komunikasi dalam Konteks Media Sosial. Jurnal Syiar-Syiar, 4(2), 50–62.
Ariyanti, M. L., & Tanjung, S. (2019). Hubungan Kompetensi Penerjemah dan Kualitas Terjemahan. Jurnal Ilmiah Bina Bahasa, 12(1), 21–30.
Baker, M. (2018). In the ot Coursebook a Coursebook Trans Third on Third Edition. In other Words: A Translation of the Third Edition. https://doi.org/10.4324/9781315619187
Bozzola, E., Spina, G., Agostiniani, R., Barni, S., Russo, R., Scarpato, E., Di Mauro, A., Di Stefano, A. V., Caruso, C., Corsello, G., & Staiano, A. (2022). Use of SCSCdolescents: A SCOPE Review of the Potential Risks. International Journal of Environmental Research and Public Health, 19(16). https://doi.org/10.3390/ijerph19169960
Buffer. (2025). 31 TikTok Statistics to Know for 2025. Buffer. https://buffer.com/resources/tiktok-statistics/
Cahyono, A. S. (2016). Pengaruh Media Sosial terhadap Perubahan Sosial Masyarakat di Indonesia. Jurnal Ilmu Sosial & Ilmu Politik Diterbitkan oleh Fakultas Ilmu Sosial & Politik, Universitas Tulungagung, 9(1), 140–157. http://www.jurnal-unita.org/index.php/publiciana/article/download/79/73
Catford, J. C. (1965). LangninA a La: Ainguistic Theory of Translation in Oxford University Press (p. 110).
Guetterman, T. C., Chang, T., DeJonckheere, M., Basu, T., Scruggs, E., & Vinod Vydiswaran, V. G. (2018). Augmenting Qualitative Text Analysis with Natural Language Processing: Methodological Study. Journal of Medical Internet Research, 20(6). https://doi.org/10.2196/JMIR.9702
Hase, V., Boczek, K., & Scharkow, M. (2023). Adapting to Affordances and Audiences? A Cross-Platform, Multi-Modal Analysis of the Platformization of News on Facebook, Instagram, TikTok, and Twitter. Digital Journalism, 11(8), 1499–1520. https://doi.org/10.1080/21670811.2022.2128389
House, J. (2014). Translation Quality Assessment. In Translation Quality Assessment. https://doi.org/10.4324/9781315752839
Iqraamedia. (2025). عن قناة اقرأ. قناة اقرأ (Iqraa Channel). https://iqraa.com
Istiqomah, S. N., Nurhaliza, T. N., Nafis, Z., & Supriadi, R. (2024). Teknik Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education, 4(2), 183–194. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v4i2.4500
Iswanto, J. (2025). Keberterimaan Terjemahan Alat Kohesi pada Novel I am Number Four dalam Bahasa Indonesia. Linguistik Terjemahan Sastra (LINGTERSA), 6(1), 69–79. https://doi.org/10.32734/lingtersa.v6i1.19643
Jamila, N. B., Ramadani, W., Almaidah, D. S., & Agama Islam Negeri Bone, I. (2025). Dampak Media Sosial terhadap Struktur Sosial: Tinjauan Sosiologi Komunikasi. Jisoh: Jurnal Ilmu Sosiologi dan Humaniora, 1(3), 724–730. https://indojurnal.com/index.php/jisoh
Kang, H., & Lou, C. (2022). AI Agency vs. Human Agency: Understanding Human-AI Interactions on TikTok and Their Implications for User Engagement. Journal of Computer-Mediated Communication, 27(5), 1–13. https://doi.org/10.1093/jcmc/zmac014
Kholida, M. T. (2025). Penilaian Kualitas Keterbacaan Terjemahan Google Translate pada Surah Al- Alaq. 1, 98–104.
Mahbub, M. T., Nababan, M. R., & Anis, M. Y. (2025). Analisis Kualitas Keterbacaan pada Terjemahan Cerita Anak Inggris-Indonesia di Website PJournal.Journal Onoma: Pendidikan, Bahasa dan Sastra, 11(4), 4843–4856.
Mas, F. C., & Anis, M. Y. (2024). The Effect of Applying Arabic Translation Techniques on the Translation Quality Assessment of Al Jazeera Captions on TikTok Social Media. Arabiyatuna: Jurnal Bahasa Arab, 8(2), 509–536. https://doi.org/10.29240/jba.v8i2.10703
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Montag, C., Yang, H., & Elhai, J. D. (2021). On the Psychology of TikTok Use: A First Glimpse from Empirical Findings. Frontiers in Public Health, 9(March), 1–6. https://doi.org/10.3389/fpubh.2021.641673
Mukminin, M. S., Sidiq, H. M., & Saputra, F. A. (2024). Kajian Terjemahan Quotes Arab-Indonesia pada Akun X Jubran Khalil Jubran. Ad-Dhuha, 5(1), 15–27. https://doi.org/10.22437/ad-dhuha.v5i1.32111
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39–57.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (202.4). Theory and Practice of Translation. In the Theory and Practice of Translation (Vol. 8, pp. 1–218). https://doi.org/10.1163/9789004669147
Nurrisa, F., & Hermina, D. (2025). Pendekatan Kualitatif dalam Penelitian: Strategi, Tahapan, dan Analisis Data. Jurnal Teknologi Pendidikan dan Pembelajaran (JTTP), 2(3), 793–800.
Palupi, R., Istiqomah, U., Frasvisdha, F. V., Septiana, N. L., & Sarapil, A. M. (2021). Analisis Penggunaan Aplikasi Tiktok sebagai Media Dakwah di Era Modern. Academica: Journal of Multidisciplinary Studies, 5(1), 1–20.
Panessai, I. Y., Iskandar, D., Afriani, Pratiwi, & Effendi, E. (2021). Analisis Teknik Penerjemahan pada Abstrak Jurnal IJAI 6(1). Journal of Humanities and Social Sciences, 3(1), 9–22. https://doi.org/10.36079/lamintang.jhass-0301.187
Pramesti, Y. D., Anis, M. Y., Gunawan, F., Maret, U. S., Agama, I., & Negeri, I. (2023). Translating Arabic – Indonesian Captions on TikTok Social Media : Arabiyatuna: Jurnal Bahasa Arab, 7(1), 179–200.
Pratiwi, P. S., Seytawati, M. P., & Hidayatullah, A. F. (2021). Moderasi Beragama dan Media Sosial ( Studi Analisis Konten Instagram & TikTok). Jurnal Dakwah dan Komunikasi, 6(1).
Putri, I., Dendi, Syukerti, N., Mulyadi, A. I., & Maulana, I. (2022). Media Sosial sebagai Media Pergeseran Interaksi Sosial Remaja. Jurnal Ilmu Komunikasi Balayudha, 2(2), 1–10. https://jurnal.uss.ac.id/index.php/jikoba/article/view/422
Putri, N. S. (2017). Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan Terjemahan Kalimat yang Mengakomodasi Tindak Tutur Komisif pada Novel Insurgent (The Accuracy and Acceptability of Translation on the Sentences Which Accommodate Speech Act in the Insurgent Novel). Widyaparwa, 45(2), 151–164. https://doi.org/10.26499/wdprw.v45i2.218
Rahmah, A., Widiyanarti, T., Urbach, V., Handayani, N. N., Nafaisah, L., Amelia, D., & Shabira, S. M. (2024). Peran Teknologi dalam Memfasilitasi Komunikasi antar Budaya. Indonesian Culture and Religion Issues, 1(4), 12. https://doi.org/10.47134/diksima.v1i4.101
Ri, D., & Mmi, D. A. N. (2016). Analisis Kualitas Keterbacaan pada Qur`an Surat Al-Kahfi Ayat 1-10 dalam Dua Versi Terjemahan. Prosiding Konferensi Pendidikan Nasional, 131–136.
Rongcai, R. E. N., Guoxiong, W. U., & Ming, C. A. I. (2016). Dampak Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas Penerjemahan. Humanus, 15(2).
Serinastity, G., Mubarok, M. Z., & Saehudin, A. (2025). Measuring the Technique and Quality of Instagram Caption Auto-Translation to Improve @@alarabiyaa Account Translation Results. Al-Ta’rib: Jurnal Ilmiah Program Studi Pendidikan Bahasa Arab, 13(2), 351–370.
Shafira, D. B., & Nugroho, R. A. (2023). Translation Error Types Analysis on TikTok Indonesian-English Auto-Translation Content (Issue 207). Atlantis Press SARL. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-162-3_7
Simpson, E., Dalal, S., & Semaan, B. (2023). “Hey, Can You Add Captions?”: The Critical Infrastructuring Practices of Neurodiverse People on TikTok. Proceedings of the ACM on Human-Computer Interaction, 7(CSCW1), 1–28. https://doi.org/10.1145/3579490
Sofie. (2023). Analisis Kualitas Terjemahan pada Laman WEB KBRI Beijing. BAHTERA: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra, 22(1), 617–632. https://doi.org/10.52152/801841
Sudarto, Y. D. (2023). Analisis Teknik Penambahan dan Pengurangan Hasil Terjemahan dalam Acara Televisi National Geographic. Journal of Social, Culture, and Language, 1(2), 27–34. https://journal.trunojoyo.ac.id/jscl
Umbar, K., Aisyah Adilah, Rahma Raihana Romadona, & Muhammad Rafli. (2023). Analisis Akurasi Penerjemahan Bahasa Arab Lewat Fitur Auto Translate pada Aplikasi Twitter. Jurnal Naskhi: Jurnal Kajian Pendidikan dan Bahasa Arab, 5(1), 21–33. https://doi.org/10.47435/naskhi.v5i1.1460
Wearesocial. (2025). Global Social Media Statistics. Data Reportal.
Yulianita, N. G. (2017). Penerjemahan Istilah Religi: Penilaian Kualitas Keakuratan. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, 1(2), 156–181. https://doi.org/10.14421/ajbs.2017.01202
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Ameliya Pratiwi, Zaky Mubarak, Abdullah Maulani, Darsita Suparno

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.

.jpg)

