Perbandingan Akurasi dan Keberterimaan Terjemahan al-Rahīq al-Makhtūm antara Terjemahan Ahli dan Terjemahan Microsoft
DOI:
https://doi.org/10.37680/aphorisme.v7i1.9011Keywords:
Arabic Text, Machine Translation, Microsoft Translator, Translation Accuracy, Translation AcceptabilityAbstract
This study measured the quality of MT translations of the text of Ar-Rahīq al-Makhtūm, a religiously nuanced historical work with a dense syntactic structure, and compared them with published scholarly translations. The approach used is qualitative, comparative, and descriptive. Data in the form of seven sentences of various fi'liyyah numbers were analyzed using the translation quality evaluation model from Nababan, including aspects of accuracy and acceptance. The assessment was carried out by expert respondents and native Indonesian speakers. The results showed that expert translations were superior in accuracy (score 40-31) and acceptability (40-32). The contribution of this research lies in the approach of naḥwu science in evaluation, which emphasizes the importance of the syntactic dimension in assessing the quality of machine translation of classical Arabic texts.
References
Afriani, A. (2023). Kualitas Terjemahan Idiom dan Technical Terminolgy dengan Google Translate (Studi Kasus: Terjemahan Mahasiswa). Jurnal Pendidikan Terbuka dan Jarak Jauh, Vol. 24 No. 1 (2023), 38–49. http://jurnal.ut.ac.id/index.php/jptjj/article/view/4798/1482
Al Farisi, M. Z. (2023). Acceptability of the Quran Translation. Al-Jami’ah, 61(2), 329–363. https://doi.org/10.14421/AJIS.2023.612.329-363
Andriani, R., Eriyanti, R. W., & Huda, A. M. (2023). Problem dalam Menggunakan Mesin Terjemahan: Error dalam Menterjemahkan Teks Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Innovative: Journal of Social Science Research, 3(3), 4385–4395. https://j-innovative.org/index.php/Innovative/article/view/2622
Azhari, F. R. (2020). Adab Ṭalab Al-‘Ilmi Berdasarkan Terjemah Model Inferensi pada Kajian Majᾱz Mursal Surah Nuh Ayat Tujuh. Alsuniyat: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab, 2(2), 81–94. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v2i2.24810
Badriyah, L., Magister, P., Agama, I., Islam, U., & Walisongo, N. (2023). Kesalahan Linguistik pada Penerjemahan Teks ( Arab-Indonesia ) Melalui Google Translate dan Bing Translator.
Bahdanau, D., Cho, K. H., & Bengio, Y. (2015). Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate. 3rd International Conference on Learning Representations, ICLR 2015 - Conference Track Proceedings, 1–15.
Bowker, L., & Ciro, J. (2019). Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley : Emerald Publishing.
Creswell, J. W. (2013). Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing Among Five Approaches (Edisi ke-3). Thousand Oaks : SAGE Publications.
Fadhilah, S., & Fauziah, N. (2021). Kesulitan Mahasiswa dalam Menerapkan Kaidah Nahwu dalam Penerjemahan Teks Arab. Al-Ta’rib: Jurnal Ilmiah Program Studi Pendidikan Bahasa Arab IAIN Palangka Raya, 9(1), 33–44. https://doi.org/10.23971/altarib.v9i1.2456
Fayruza, Zavirah, A., Irhamni, I., & Tohe, A. (2020). The Quality of Translation Results by Google Translate and Microsoft Translator in Translating Classical Arabic Texts Based on the Translation of the Book Matn Al-ghāyah wat Taqrib by Faiz El Muttaqin. Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya, 48(1), 5. https://doi.org/https://citeus.um.ac.id/jbs/vol48/iss1/5/
Febriansyah, Z. N., & Maulani, H. (2024). Analisis Kesalahan Media Penerjemahan pada Skripsi Mahasiswa Pendidikan Bahasa Arab dengan Google Translate. Transling, 4(1), 27. https://jurnal.uns.ac.id/transling
Framestia, L. M., Ulpah, S. M., & Aziz, R. A. (2025). Translation Errors in the Translation of the Qur ’ an in Indonesian into Arabic on AI Poe. 6(1), 16–38. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v6i1.6706
Gaspari, F., Toral, A., Naskar, S., Groves, D., & Way, A. (2015). Online MT for Translators: A Large-Scale Evaluation of Google Translate and Microsoft Bing Translator. Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation.
Hajar, H. I., & Qohar, H. A. (2024). Pendekatan Inovatif untuk Mengatasi Tantangan Pembelajaran Nahwu dan Sharaf bagi Peserta Didik. 6(6), 2995–3009.
Hanifa, Z. A., Al Farisi, M. Z., & Supriadi, R. (2025). Song Lyric Translation Strategies and Techniques : A Case Study of Kun Anta. Alsuniyat Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab, 8(1), 123–136. https://doi.org/https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v8i1.80788
Hassan, H., Aue, A., Chen, C., Chowdhary, V., Clark, J., Federmann, C., Huang, X., Junczys-Dowmunt, M., Lewis, W., Li, M., Liu, S., Liu, T.-Y., Luo, R., Menezes, A., Qin, T., Seide, F., Tan, X., Tian, F., Wu, L., … Zhou, M. (2018). Achieving Human Parity on Automatic Chinese to English News Translation. http://arxiv.org/abs/1803.05567
Hizam, I., Aziz, Y. A., & Hakiki, A. S. (2025). Shaut Al- ‘ Arabiyah Integrasi Artificial Inteligence ( AI ) sebagai Alat Bantu dalam Penerjemahan Bahasa Arab – Indonesia. 13(1), 115–129.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge, London, UK.
Istiqomah, S. N., Nurhaliza, T. N., Nafis, Z., & Supriadi, R. (2024). Teknik Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education, 4(2), 183–194. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v4i2.4500
Junczys-Dowmunt, M. (2019). Microsoft Translator at WMT 2019: Towards Large-Scale Document-Level Neural Machine Translation. WMT 2019 - 4th Conference on Machine Translation, Proceedings of the Conference, 2, 225–233. https://doi.org/10.18653/v1/w19-5321
Kurniawan, Rafi Akhbar, Anis, M Yunus, & Abdullah, Syed Nurulakla bin Syed. (2023). Translation Quality of Fi’l Muta’addī in the Book of Nūrul Yaqīn fī Sīrati Sayyidil Mursalīn Rafi. 6(1), 78–100.
Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence (Edisi ke-2). Lanham, University Press of America.
Li, H., Graesser, A. C., & Cai, Z. (2014). Comparison of Google Translation with Human Translation. Proceedings of the 27th International Florida Artificial Intelligence Research Society Conference, Flairs 2014, 190–195.
Macken, L., Prou, D., & Tezcan, A. (2020). Quantifying the Effect of Machine Translation in a High-Quality Human Translation Production Process. Informatics, 7(2), 1–19. https://doi.org/10.3390/informatics7020012
Majid, M. N., Hermawan, M. B., & Sabahattin, I. (2024). Perbandingan Hasil Terjemah Arab – Indonesia antara ChatGPT dan Gemini AI UIN Sunan Gunung Djati Bandung , Indonesia Islam dan Berbagai Negara Muslim di Dunia 1 . Bahasa Arab juga Merupakan Bahasa Al- dalam Dunia Akademik , Terutama Ketika Kita Sering Ber. 07, 1–21.
Mardhotillah, A. D., & Nu, M. (2025). Strategi Utama Penerjemah Bahasa Arab Profesional dalam Menjamin Kualitas dan Akurasi Terjemahan. 8(1).
Martín, B. S. (2016). Translation Quality Assessment of Google Translate and Microsoft Bing Translator. Universidad de Valladolid, 1–46. https://core.ac.uk/download/pdf/80526546.pdf
Maulidina, N. (2024). Komparasi Teknik Penerjemahan Chatgpt dan Bing Chat pada Teks Berita Kesehatan Jiwa Mawdoo3. Com. Repository.Uinjkt.Ac.Id. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/78272%0Ahttps://repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/78272/1/ST24001.pdf
Maulidiya, A. R., Abdurrahman, M., & Saleh, N. (2024). Exploring AI Capabilities in Arabic Grammar : Comparative Analysis of ChatGPT and Gemini. 11(2), 160–174.
Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39–57. https://doi.org/10.23917/kls.v24i1.252
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden : E.J Brill Academic Publishers.
Ode, L., Idrus, M., Rasyid, Y., & Dewanti, R. (2024). Keakuratan Hasil Terjemahan Frasa dan Nomina dari Mesin Penerjemah atas Artikel Opini Media Massa. 216–223.
Perdana, D. H. (2017). Strategi Penerjemahan Bahasa Arab. Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 9(1), 14–18.
Sa’diyah, Z. (2014). Tipologi Kesalahan Kebahasaan dan Keakuratan Hasil Terjemahan Google Translate Teks Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Arab. Arabia, 6(2), 273–293. http://dx.doi.org/10.21043/arabia.v6i2.1404
Saimin, A. A., Supriadi, R., Al Farisi, M. Z., & Farisi. (2024). Analisis Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Arab pada ChatGPT ( Studi Analisis Morfologi dan Sintaksis ). Naskhi : Jurnal Kajian Pendidikan dan Bahasa Arab, 6(2), 1–12. https://doi.org/10.47435/naskhi.v6i1.2668
Setiawan, A., & Luthfiyani, U. K. (2023). Penggunaan ChatGPT untuk Pendidikan di Era Education 4.0: Usulan Inovasi Meningkatkan Keterampilan Menulis. Jurnal Petisi (Pendidikan Teknologi Informasi), 4(1), 49–58. https://doi.org/10.36232/jurnalpetisi.v4i1.3680
Setya Budi, W., & Ariani Saragih, F. (2020). Analisis Kualitas Terjemahan Teks Bahasa Jepang ke Bahasa Indonesia dengan Bing Translator. Klausa: Kajian Linguistik, Pembelajaran Bahasa, dan Sastra, 5(1), 45–61. https://doi.org/10.33479/klausa.v4i02.408
Shalihah, S. (2017). Terjemah Bahasa Arab antara Teori dan Praktik. At-Ta’dib, 12(2), 183. https://doi.org/10.21111/at-tadib.v12i2.1144
Suaidah, A., Nurullaily, S., & Behesyti, Silmy Hasna. (2024). Analisis Kesalahan Morofologi Soal Bahasa Arab dan. Jurnal Education and Development Institut Pendidikan Tapanuli Selatan, 12(2), 110–112. https://doi.org/10.37081/ed.v12i2.5696
Sujefri, A., Irnaini Al Badri, H. R., Arifah, Z., & Basid, A. (2022). Analisis Sintaksis Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia ke Bahasa Arab melalui Google Translate. Al-Muyassar: Journal of Arabic Education, 1(2), 167. https://doi.org/10.31000/al-muyassar.v1i2.6476
Umar, J. (2017). Kegunaan Terjemah Qur’an bagi Ummat Muslim. Al-Mu’ashirah, 14(1), 31–38. https://doi.org/10.22373/jim.v14i1.2236
Zahroh, H., Basid, A., & Jumriyah. (2023). Comparison Results of Google Translate and Microsoft Translator on the Novel Mughamarah Zahrah Ma’a Ash-Syajarah by Yacoub Al-Sharouni. Al-Lisan: Jurnal Bahasa (e- Journal), 8(2), 154–170. https://doi.org/10.30603/al.v8i2.36753
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Farhan Fauzaan, Syihabuddin Syihabuddin, Rinaldi Supriadi, Muhammad Ade Murphy

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.

.jpg)


1.jpg)