Arabic Cultural Vocabulary in Instagram Content @senmancung: Translation Strategy into Indonesian

Authors

  • Muhammad Arifin Ilham Universitas Pendidikan Indonesia
  • Mohamad Zaka Al Farisi Universitas Pendidikan Indonesia
  • Rinaldi Supriadi Universitas Pendidikan Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.37680/aphorisme.v6i2.8527

Keywords:

Arabic Culture, Instagram, Strategy, Translation Techniques

Abstract

This study analyzes translation strategies for Arabic culture-specific items (CSI) in Arabic language audiovisual content on the Instagram account @senmancung. The primary data consist of 12 videos selected from a total of 439 uploads through purposive sampling, based on the presence of cultural vocabulary that was manually translated by the creator (human translation). The secondary data include journals, books, and publications related to Aixelá’s (1996) CSI theory and Molina & Albir’s (2002) translation techniques. The data were examined using a content analysis approach, which involved several steps: identifying cultural vocabulary, classifying CSI types according to Aixelá (1996), and determining translation techniques based on the framework of Molina & Albir (2002). The findings reveal five cultural translation strategies, comprising two forms of conservation (intratextual gloss and linguistic/non-cultural translation) and three forms of substitution (limited universalization, synonymy, and naturalization). The most dominant technique is substitution, particularly limited universalization, which is used to adapt Arabic cultural vocabulary so that Indonesian audiences more easily understand it. These results demonstrate that translation in digital media is not merely a linguistic activity but also a process of cultural negotiation to ensure the acceptability of messages across languages.

References

Agusdtine, P., Sofyan, R., & Ayuningtias, N. (2022). Analisis Metode Penerjemahan Subtitle Film Animasi White Snake. Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching, 5(1), 21–31. https://doi.org/10.15294/longdaxiaokan.v5i1.39126

Aixelá, J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In R. Álvarez & M. C. Á. Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.

Albahiri, M. H., Alhaj, A. A. M., & Abdelkarim, M. B. A. (2025). Utilizing Cultural Conceptualizations as a Literary Translation Strategy and Framework in Rendering Arabic Culture-Specific Puns in the Poetry of Ghazi Al-Gosaibi. Theory and Practice in Language Studies, 15(3), 937–946. https://doi.org/10.17507/tpls.1503.29

Alfarisi, A. S., & Saifulloh, A. I. (2025). Translation Techniques in Indonesian Short Stories : A Case Study of Tentang Seorang Pelukis by Ragil Pamungkas Using Molina & Albir ’ s Framework. Prapanca International Journal of Humanities and Social Studies, 1(1), 61–69.

Ana, N. D., & Nugroho, R. A. (2024). Translation Analysis of Morphological Process and Translation Techniques on Subtitle the Barbie Life in the Dreamhouse Series. Journal of English Language Teaching and Linguistics (JELTL), 9(1), 45–57.

Anis, M. Y. (2022). Kesepadanan Tekstual Konstruksi Tema Rema dalam Takarir Bahasa Arab Film Mitos Nyawur: Studi Kasus Penerjemahan Purbalingga / Textual Equivalence of Theme and Rheme in the Arabic Subtitle of Nyawur Mith Movie: Case Study in Purbalingga – Arabic Translatio. Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab, 8(2), 169–188. https://doi.org/10.24252/diwan.v8i2.29402

Ather, A. W. (2022). Analisis Teknik Penerjemahan: Kesesuaian Hasil Terjemahan pada Subtitle Bahasa Indonesia Film Pendek《致平行时空的你》. Jurnal Cakrawala Mandarin, 6(2), 87. https://doi.org/10.36279/apsmi.v6i2.195

Baking, A. N. S. S., & Sajarwa, S. (2023). Teknik dan Fungsi Penerjemahan Kata Umpatan pada Novel Riḥlah Ilā Allāh. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, 7(1), 23–40. https://doi.org/10.14421/ajbs.2023.07012

Balipa, M., Anwaya, K., & Murugappan, M. (2025). A Rule-Based Machine Translation Framework for Low-Resource Language Pairs. 4th International Conference on Sentiment Analysis and Deep Learning, ICSADL 2025 - Proceedings, 969–974. https://doi.org/10.1109/ICSADL65848.2025.10933067

Borysenko, N., Slavova, L., Kodubovska, O., & Matushevska, N. (2024). Culture-Specific Items in the Source and Target Literary Texts: Classification of Translation Strategies. Forum for Linguistic Studies, 6(1). https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.1988

Creswell, J. W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches.

Enora, L. (2025). Just Pull a Bardot”: Subtitling French Cultural References in “Call My Agent. Journal of Audiovisual Translation, 8(1). https://doi.org/10.47476/jat.v8i1.2025.281

Esmaili, S., & Zangoei, M. (2023). Investigating Cultural Categories and non-Verbal Elements in the Arabic Subtitles of the Movie “Melody” Based on Gottlieb’s Strategies. پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, 13(29), 43–74.

Fadilah, N. (2022). Translation Shifts and Techniques in Translating Cultural Expressions in Arabic-Indonesian Subtitles. Jurnal Ilmiah Kajian Bahasa dan Budaya Arab, 5(2), 123–134.

Fajar Subhan, R. (2020). Kosakata pada Kemasan dan Teknik Penerjemahannya ke dalam Bahasa Arab. Jurnal CMES, 13(1), 52. https://doi.org/10.20961/cmes.13.1.44561

Hanifa, Z. A., Al Farisi, M. Z., & Supriadi, R. (2025). Song Lyric Translation Strategies and Techniques: A Case Study of Kun Anta Translation. ALSUNIYAT, 8(1).

Hoffman, C. (1991). An Introduction to Bilingualism. Longman.

Hymes, D. (1972). Models of the Interaction of Language and Social Life. In J. J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication (pp. 35–71). Holt, Rinehart & Winston.

Ibikunle, T. (2022). Pamela J. Olubunmi Smith’s Translation Style in the Freedom Fight and Treasury of Childhood Memories. Yoruba Studies Review, 7(1), 1–26.

Ilham, M. A., Hibatullah, F. A., Sopian, A., & Nurmala, M. (2024). Pola Struktur Gaya Bahasa Tasybīh dalam Al-Qur’an. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education, 5(1), 117–126. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v5i1.5275

Ilham, M. A., & Maulani, H. (2024). Perbedaan Frasa dalam Bahasa Al-Qur’an dan Bahasa Arab. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education, 5(1), 54–63. https://ejournal.insuriponorogo.ac.id/index.php/Aphorisme/article/view/4348

Krippendorff, K. (2018). Content Analysis: An Introduction to Its Methodology.

Mogi, A. C., Tulung, G. J., & Ranuntu, G. C. (2023). Strategi Penerjemahan Lagu dalam Sulih Suara Bahasa Indonesia di Film Moana. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra, 9(1), 386–398. https://doi.org/10.30605/onoma.v9i1.2452

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Muhammadin, M. (2021). Effect of a Proposed Unit on Color Idioms on Developing Cultural Awareness and Attitudes Toward Translation Among Non-Specialist Students of English. Maǧallaẗ Kulliyyaẗ Al-Tarbiyyaẗ - Ǧamiʿaẗ Būr Saʿīd, 36(36), 871–907.

Muharom, M. R. I. F., & Djuharie, O. S. (2025). Analysis of Translation Techniques in Indonesian Subtitles of Interstellar Movie. Sintaksis: Publikasi Para Ahli Bahasa dan Sastra Inggris, 3(4), 118–130.

Nataliia, G., Yuliia, T., & Artem, Z. (2021). Ukrainian Culture Fansubbed: Challenges of Amateur Subtitling. SHS Web of Conferences, 105.

Nzimande, E. N. (2025). The Hurdle of Translating Idioms: Translating Mthembu’s UMamazane into English. South African Journal of African Languages, 45(1), 57–63. https://doi.org/10.1080/02572117.2024.2379291

Ping, Y. (2022). Setting the Cultural Agenda for Domestic Readers: A Corpus Analysis of News Translation in Culture Weekly. Frontiers in Communication, 7. https://doi.org/10.3389/fcomm.2022.1039505

Putri, D. A. (2024). The Translation Techniques Used in Subtitling Arabic-Indonesian Idiomatic Expressions.

Rahman, B. J., Saleh, N., & Nurbayan, Y. (2025). The Use of Instagram as a Social Media Platform for Learning Arabic ( Content Analysis on Instagram Account @ itaf . id ). JIIP (Jurnal Ilmiah Ilmu Pendidikan), 8(April), 3720–3728.

Ristiawati, T., Prasetio, V. M., & Fauziyyah, F. (2021). Techniques of Translation of Cultural Word in Toumawari Suru Hina Novel. Jurnal Kata, 5(2), 179–196. https://doi.org/10.22216/kata.v5i2.423

Romdloni, M., & Asror, M. K. (2024). Strategi Penerjemahan Metafora Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia pada Lirik Lagu Arab dalam Album Aseer Ahsan Karya Humood Al-Khuder Perspektif Newmark. JALIE: Journal of Applied Linguistics and Islamic Education, 8(1), 167–182.

Saputra, N. (2025). Audiovisual Translation Techniques Analysis of Idiomatic Expressions in Indonesian Subtitles of Arabic Content.

Shutova, N. M., & Adyeva, G. N. (2020). On the Issue of Translating Australian Сulture-Bound Lexemes into Russian (Based On Colleen Mccullough’s Novel “The Thorn Birds”). Многоязычие в Образовательном Пространстве, 11, 98–108.

Sihotang, M., Tadjuddin, S., & Ekowati, S. H. (2020). Kesalahan Terjemahan dalam Subtitle Film the Help dan Hidden Figures. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 3(2), 139–148. https://doi.org/10.30872/diglosia.v3i2.36

Sun, Y. (2024). Derrida and Translation in China. Contemporary French and Francophone Studies, 28(1), 9–19. https://doi.org/10.1080/17409292.2024.2272450

Syafarani, P. (2025). Analisis Penerapan Teknik Penerjemahan Subtitle Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia dalam Film Pendek. Baraaji: Jurnal Bahasa dan Sastra.

Wiguna, I. M. A. N. A., Suartini, N. N., & Yuda Pramesti, P. D. M. (2022). Teknik dan Metode Penerjemahan Tuturan Ekspresif Bahasa Jepang dalam Subtitle Film Paradise. Jurnal SAKURA : Sastra, Bahasa, Kebudayaan dan Pranata Jepang, 4(1), 69. https://doi.org/10.24843/js.2022.v04.i01.p06

Yuda, J. P., Nababan, M., & Djatmika. (2020). Teknik Penerjemahan Peristiwa Tutur Bertengkar dalam Subtitle Film Ted 2. 32(1), 151–166.

Zhu, L. (2023). Translation of Culture-Loaded Words in Audiovisual Translation—Taking Empresses in the Palace as an Example. In Translation Studies on Chinese Films and TV Shows (pp. 213–240). https://doi.org/10.1007/978-981-19-6000-0_8

Published

2025-12-18